Does it look like I give a fuck? Really does it?
Название: What lies within ( Обратная сторона лжи )
Автор: CharmedSasuke101
Переводчик: Leiko-san
Бета: пожелала остаться неизвестной
Пейринг: Наруто/Саске
Рейтинг: NC-17
Жанр: драма/ангст
Статус: макси, в процессе
Саммари: Саске и Наруто - полные противоположности. Саске - изгой, а Наруто - популярный спортсмен. Они ненавидят друг друга, но что произойдет, если их заставят работать в паре и откроются их самые темные тайны.
Дисклеймер: Наруто мне не принадлежит
Предупреждение: изнасилование, издевательства, унижение, ООС
Размещение: с моего разрешения
Разрешение на перевод: разрешение получено

Пожалуйста читайте)))
1

@темы: фанфики, наруто/саске

Комментарии
22.01.2013 в 01:32

Как вы считаете, я лучше Вас или Вы хуже меня? (с)
Спасибо, что переводите.
Полезла в оригинал - очень непросто текст.
Надеюсь, прочесть продолжение!
22.01.2013 в 14:01

Does it look like I give a fuck? Really does it?
Domino69, рада, что это кто-то читает :shy:
ага,текст не из легких, очень тяжело переводить, но бета выручает)
25.01.2013 в 19:23

Творец, как самый большой в мире начальник, тоже любит идиотов! (Фирсанова)
Интересная работа. Буду рада видеть ваш перевод и дальше на своем сообществе ;)
03.02.2013 в 11:27

сделать ошибку в переводе названия - надо уметь :facepalm:
05.02.2013 в 20:02

- Скажите, Вы любите Кафку? - Конефно! Офобенно грефневую!
сделать ошибку в переводе названия - надо уметь
если в таком тоне делать замечания, то никто не будет переводить и выкладывать переводы.
06.02.2013 в 01:14

если делать ошибки в названии, то можно и не переводить. Переводить значит доносить до читателя смысл иностранного текста, если это условие не выполняется, то зачем вообще браться за работу?
06.02.2013 в 10:05

- Скажите, Вы любите Кафку? - Конефно! Офобенно грефневую!
Некоторые фразы, если их перевести дословно, теряют смысл для людей, которые не являются носителями этой культуры и языка, и не отражают смысл произведения, поэтому очень часто присутсвует вольный перевод названий фильмов и песен.Даже просто слова, если их перевести дословно, не отражают смысла, как например по русски птица поет, по японски птица плачет, но смысл один, речь идет о звуках, производимых птицами. "Было прекрасное утро, сад был заполнен плачем птиц" - технически фраза переведена правильно, а для русского слуха она корява. Так что все на вкус переводчика. Вон, у Властелина колец существует масса переводов, и фанаты много лет спорят, чей перевод лучше. Просто если у Вас есть своя версия перевода названия, предложите ее, и возможно переводчик поделится своими соображениями, почему он таким образом трактовал данный текст. А просто бросить пару едких слов - ну много ума не надо. И итоге никому лучше не стало.
06.02.2013 в 18:24

Эники-Беники, спасибо, я поняла, что вы прочитали пару холиваров на тему переводов, но с английским были знакомы разве что в школе (если были знакомы). Допущенная ошибка довольна груба, чтобы не быть вариантом перевода, а именно ошибкой.
Это как 6*6 написать = 90.
Чтобы рождать такое тоже много ума не надо :lol: Но смешно - очень :facepalm:
И я не редактор данного текста, чтобы тратить своё время на его исправления)) Мой отзыв является констатацией факт (действительно, надо уметь сделать такую ошибку в переводе названия, о боже!), так что ничего оскорбительного в нём нет :yes:
Чем плакаться друзьям и рассказывать о своих высоких стремлениях, переводчице стоило бы просто исправить то, в чём она накосячила. Всего-то.
06.02.2013 в 18:31

- Скажите, Вы любите Кафку? - Конефно! Офобенно грефневую!
О, теперь и мне досталось, и моим трем классам церковно-приходской. ;-)
Конечно же Вы не редактор. И даже не критик. Вы прошлись не по тексту, а по личности переводчика.
06.02.2013 в 18:37

Эники-Беники, нет, не досталась. Эта такая же констатация факта, как то, что в названии ошибка)
Конечно же Вы не редактор. И даже не критик. Вы прошлись не по тексту, а по личности переводчика.
где?
06.02.2013 в 18:41

- Скажите, Вы любите Кафку? - Конефно! Офобенно грефневую!
сделать ошибку в переводе названия - надо уметь - оценка личности. Типа мысли вслух о способностях переводчика.
"Я считаю,что эта фраза переводится так.. " - критика текста.
06.02.2013 в 18:45

Гм, мой пост в одну строчку никоим образом не намеревался быть критикой. Он как бы (повторюсь) - констатация факта. В названии ошибка, и сей факт вызывает желание прижать руку к лицу. Будете с этим спорить?
06.02.2013 в 18:56

- Скажите, Вы любите Кафку? - Конефно! Офобенно грефневую!
Спорить? Нет, не будем. Для этого спора у автора, по Вашему мнению, не хватает знаний, у меня, как выяснилось, образования, а у Вас, судя по всему, воспитания.
Вы можете провести жизненый эксперимент. Когда какой-то уважаемый человек (начальник, преподаватель, судья, отец )будет что то говорить Вам, и допустит, по Вашему мнению, ошибку, сделате жест рука-лицо так, что бы он увидел. А потом расскажите ему про констатацию факта, и что Вы совсем не имели ввиду критику его личности.
06.02.2013 в 19:14

Да, у вас не хватает знаний, чтобы вести этот спор. (Сие тоже констатация, потому что знаний у вас не хватает)
Сколько угодно могу представить. И если ошибка настолько же нелепая, а человек находит в себе силы признать, что так так оно и есть, то они потом ещё и вместе где-нибудь поржут. Ещё одна забавная рабочая история =)
Хотя, конечно, можно и оскорбиться, возненавидеть начальника. И потом всю жизнь припоминать его тот... роковой... фейспалм.
24.04.2013 в 03:31

- Доктор, я вылечусь? - Да мне и самому интересно....
мда уж...

Ребята, поделитесь ссылкой на оригинал, если есть. Я так долго искала такой сюжет, но видимо, после такого выступления, продолжения не увижу :weep:
08.08.2013 в 16:30

Как жаль,что нет продолжения!(
Сюжет -просто отличный.
Переводчику спасибо большое)Как же я надеюсь,что вы переведете до конца(

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии